Intro简介
Situated amongst the dynamic south periphery of Nanjing and close to the new Shang Qing Huai Metro station, the site abuts a small wetland to the north. This primary school will serve an emerging high-density housing district in the area.
本案位于南京南部的动态外围,靠近新的上秦淮地铁站,北邻一个小湿地。这所小学将服务于该地区新兴的高密度住宅区。
(not enough) space and time 空间和时间(不足)
Within the usual Urban Planning objectives of maximum density, combined with strict education department design regulations, the opportunity to create an appropriate and responsive architecture is dramatically reduced. School buildings of monotonous repetition in endless arrays of parallel buildings are often the result.
结合教育部门严格的设计法规,在通常的最大密度城市规划目标中,建造合适的响应式建筑的有利条件大大减少。结果学校建筑往往是单调重复的平行建筑排列。
While it is the responsibility of planners to determine appropriate sizes of school sites to meet projected population requirements, it is quite common for these projections to significantly rise during a district’s 10-20 year-long emergence. Without a corresponding increase in land reserved for schools, each school is required to accommodate more classes. Over-development of the site is the outcome. BAU’s first position is to push back against this over densification. When this fails BAU explore ways of to manipulate the program to, in effect, increase the site area. The alternative – changing a province’s education regulations, is a hurdle set to high.
虽然确定适当规模的学校场地以满足预计的人口需求是规划人员的责任,但在一个地区10-20年的振兴过程中,较预测的显著增长很常见。如果没有相应增加预留给学校的土地,每个学校都需要容纳更多的班级。其结果就是过度开发。BAU的首要任务是对抗这种过度致密化。当这失败时,BAU会探索如何操作以有效增加用地面积。另一种选择是改变整个省的教育法规,这是无法逾越的障碍。
Answering the brief, and adding BAU’s agenda for expanding upon it, has to happen within the usual extraordinarily tight deadlines for all phases of design.
回应设计大纲,并在此基础上添加BAU的扩展议提必须在所有设计阶段通常非常紧张的最后期限内完成。
beyond the brief 除此之外
The project meets all the Jiangsu Province regulations, from sun access to all standard classrooms, to maximizing distances between buildings from noisy programs.
该项目符合江苏省的所有规定,从所有标准教室的日照量到,到最大限度地拉大建筑物与噪音项目之间的距离。
However, this project also goes beyond the brief in many ways. The school is seen as an assemblage of parts following the strict codes, but, these parts are strung together with circulation spaces that go far beyond regulations, providing generous and surprising spaces for play, large and small gatherings, and informal learning in the form of events and exhibitions.
尽管如此,这个项目在许多方面也超越了设计大纲。学校是个严格遵循各种条条框框的集合,但是,这些部分与远超越规定的流通空间结合在一起,为游戏、大型和小型聚会以及以活动和展览形式的非正式学习提供了宽敞而惊人的空间。
making a larger site 营造更大的场地
By placing communal facilities at ground level and then covering them with a roof terrace, BAU replaces the site covered by these facilities with a new public space ready to be the new site for the remainder of the programs – in effect increasing the size of the site, by the area of the communal facilities.
通过将公共设施放置在地平面上,然后用屋顶平台覆盖,BAU将这些设施覆盖的场地取代为新的公共空间,为项目的剩余部分准备好新场地——实际上通过公共设施的面积增加了场地的大小。
learning form commercial strips and arcades学习商业街和拱廊
Learning from the linear urban typologies of commercial strips and arcades, the communal parts of the program are located at the ends of two circulation routes, a linear verandah at ground floor, and a linear terrace at second floor. It is interesting to note that these spaces were not included in the brief.
学习自线性规划类型中的商业街和商场,项目的公共部分位于两条通行路线的末端,一楼的线性走廊和二楼的线性露台。有趣的是,这些空间没有包括在设计大纲中。
The drop-off area, reception, and the library are located at the street end of these circulation spaces, and the gym and cafeteria are located at the wetlands end– becoming the attractors, between which the remaining school programs are located.
下客区、接待处和图书馆位于这些流通空间的道路尽头,健身房和自助餐厅位于湿地端——成为吸引人的地方,其余的学校项目位于这两者之间。
The terrace becomes the main outdoor circulation space, with links to the second floor internal street and becomes an vantage point from which to view the sportsgrounds, landscape and the amphitheatre-stairs which cascade to the ground level giving students places to spend their breaks, play, or watch the sports and activities.
露台成为主要的室外通行空间,与二楼内部街道相连,并成为观看运动场、景观和阶梯式圆形剧场楼梯的有利位置,阶梯式座位为学生提供休息、玩耍或观看运动和活动的场所。
place-making空间营造
articulations and memories表达和回忆
It has been argued that place is space with memoires attached. It has also been argued that without articulation memories can’t be attached. So place is more likely to occur in well articulated space. Consequently, BAU have adopted a number of strategies to ensure meaningful articulation to the program.
有人认为场所是附有记忆的空间。而没有辨识度的场所是不能附着记忆的。所以记忆更可能出现在表达良好的空间。因此,BAU采取了一些策略,以确保对项目有意义的表达。
The three classroom wings reach out to gain southern aspect. They consist of double-loaded corridors, with academic classrooms to the south and science rooms, bathrooms, stair and services to the north. The ground floor classrooms open to courtyards with a sheltered verandah space. Here the students can gather from rain or seek shade.
三条教学楼翼向操场延伸出来,以获得朝南面光照。它们由双层走廊组成,南边有学术教室,北边有实验教室、卫生间、楼梯和服务设施。一楼的教室向庭院开放,有一个隐蔽的走廊空间。在这里,学生们可以聚在一起避雨或乘凉。
The school’s busiest staircases are places within themselves, expressive elements overlooking the courtyards. The courtyards are individualised with varied landscapes and different shades of brick cladding.
学校最繁忙的楼梯在内部,富有表现力的元素俯瞰中庭。中庭里有各种各样的景观和不同色调的砖墙。
Five pavilions project from the long western front of the building. Playful and iconic they break down the scale of this large project, articulate space and enable place-making, and provide programs that ensure the circulation spaces are full of activity.
五座楼阁从建筑的西面伸出。它们有趣而具有标志性,拆分了这一大型项目的规模,清晰地分割了空间,帮助空间营造,并提供节目,使通行空间充满活力。
The library stands on columns above the entry hall, and becomes an icon for the school. A grand stair provides a visual and spatial connection between levels and fills the space with a habitable topography. Beneath the stair the formal theatre is visible but not a barrier to the social activity in the foyer.
图书馆矗立在入口大厅上方的柱子上,成为学校的标志。一段宽大的阶梯在楼层之间提供了视觉和空间连接并且增添了可停留的空间。在楼梯下面是通透可见的剧场,避免了成为门厅内社交活动的障碍。
At the other end of the linear circulation, the gym, with its saw-tooth also stands on columns, and with a roof profile reflecting the once industrial local skyline, it also becomes an icon for the school.
在线性通道的另一端,带锯齿的体育馆也矗立在柱子上,屋顶的轮廓体现了曾经工业化的当地天际线,它也成为了学校的标志。
As a respite from all the school activity, the canteen overlooks the small wetland at the rear of the site. Similarly, the teacher’s dormitories are located in a quiet NE corner of the site, providing the teachers with an escape from the activities of the school.
为学校活动的一个休息点,食堂可以俯瞰场地后面的小湿地。同样,教师宿舍位于场地的一个安静的东北角,为教师提供了从学校活动中脱离的机会。
Finally, vehicular circulation is located away from main entry at the north-west corner of the site. This enables the entire school and sports ground area to be car free and safe for the children.
最后,车流动线位于场地西北角远离主入口的位置。这使得整个学校和运动场区域对孩子来说是无车而安全的。
spirit of place场所精神
Meeting the client’s demand for a sense of continuity with Nanjing is achieved via a number of strategies: the use of traditional burnt grey brick cladding; the inclusion of five pavilions scaled to the size of the pre-existing village buildings of the area; and the incorporation of formal references to the recently demolished factories of the district.
满足客户对南京的连续感的需求是通过一系列策略实现的:使用传统的烧制灰砖覆层;融入五个与该地区原有村落建筑规模相匹配的亭子;以及对该区最近拆除的工厂的井然引用。
Sitting amongst the new generic high-rise apartment projects this sophisticated articulated public school building provides a recognisable core from which a new community can grow.
这座表达精致的公立学校建筑坐落在新的普通高层公寓项目中为新社区提供了一个可以成长的核心。
colour – playful and useful色彩——俏皮实用
Colour is utilised to provide identity and orientation to the year levels on each floor. Each floor has a palette of either blues, greens or yellows. The gym and canteen complex utilise red.
颜色提供了每层楼年级的特征和方向。每层楼都有蓝色、绿色或黄色的主色调。体育馆和食堂综合设施采用红色。
Horizontal eaves and arrays of coloured vertical fins to the east and west provide sun protection in one of the hottest cities of the country.
水平的屋檐和几组彩色的垂直鳍状物向东和西在这个国家最热的城市之一提供了防晒保护。
landscape 景观
The landscape develops around the theme of Qi Qiao Ban, the Chinese game of blocks from which figures are composed. A playful infrastructure of pavement lines further provides a framework for infinite games.
景观围绕着七巧板的主题展开,七巧板是中国的方块游戏,由方块组成图案。有趣的基础设施——人行道进一步为无限的游戏提供了一个框架。
An undulating perimeter fence morphs along its length to provide seating and shelter. As with traditional Chinese gardens this enables the site boundaries to become a positive active place. Framed viewing through slot windows enables passers-by a take on the school activity.
起伏的周边围栏沿其长度变形,以提供座位和庇护所。与中国传统园林一样,这使得场地边缘成为一个积极活跃的地方。透过老虎窗框架使路人可以观看学校的活动。
small town not a big building是小镇而不是大建筑
Seeing this primary school as a small town and not as big building, brings firmness commodity and delight to this new learning teaching environment.
把这所小学看成一个小城镇,而不是一栋大建筑,给这个新的学习教学环境带来了实实在在的实用性和乐趣。
Project Status: Completed in 2018
项目情况:2018年竣工
Location: Jiangning District, Nanjing, Jiangsu Province, China
地点: 中国,江苏省,南京市,江宁区
Year: 2015-2018
年份: 2015-2018
Client: Nanjing Qinhuai Construction Development Co., Ltd.
客户: 南京上秦淮建设发展有限公司
Construction Area: 25,396.0m² site area: 25,148.0m²
建筑面积: 25,396平方米, 基地面积:25,148平方米
Construction Cost: 120 million RMB
建设投资: 人民币1.2亿
Typology: Education
类型: 教育
Program: 36-class 6-year primary school with teaching building, administrative offices, library, multi-function hall, canteen, gym, dormitory,
outdoor stadium, etc.
功能项目: 36班六年制小学设教学楼、行政办公、图书馆、多功能厅、食堂、体育馆、宿舍、室外运动场等。
BAU Project Team:
BAU项目组成员:
Architecture: Jens Eberhardt, Song Hui, Liu Minjie, Fu Xudong, Shi Daru and James Brearley
建筑组:Jens Eberhardt、宋慧、刘敏杰、付旭栋、史达儒和James Brearley
Landscape: Li Shuyun, Dong Liping, Luo Li, Cheng Qi, Zheng Zhicheng, Liang Yongqin, Xiong Juan
景观组:李淑芸、董丽苹、罗莉、程琪、郑志成、梁永勤、熊娟
Interiors: Zou Yuhai, Guo Yuejiao, Wang Mingdong, Zhao Jiajia
室内组:邹玉海、郭月姣、王明栋、赵佳佳
Contractor: Haitong Construction Group Co., Ltd.
施工单位: 海通建设集团有限公司
Architecture Construction Documentation: Jiangsu Long-leaping Engineering Design Co., Ltd
建筑配合院:江苏龙腾工程设计有限公司
Landscape Construction Documentation: Shanghai Landscape Design Development Co., Ltd
景观施工图:上海景观实业发展有限公司
Interior Construction Documentation: Shanghai Construction No.5 (Group) Co., Ltd
室内施工图:上海建工五建集团有限公司
3D Rendering: BAU
3D渲染: BAU
Photographer:Shu He
摄影:舒赫
|