”北方的海 没有美人鱼 那海上只有浪涛 阴鬱的天空下 浪涛发疯了似的撕咬”。
Z+T Studio: “The sea in the north, there were no mermaids, only tides on the sea, under the gloomy sky, the tides gnaw madly”.
曾经在北半球的滨海度假胜地Cape Cod工作生活过两年。夏季照样的热,但水很凉,游客很多。冬季的海只有浪涛和孤独。由“最孤独的图书馆”而红遍大江南北的阿那亚甲方找到我们的时候,我的第一反应就是“在海滨,谁需要一个公园?”
We worked and lived in Cape Cod, one of the famous seaside resort cities in the northern globe, for two years. The summers were hot as always, but the water was cool. During the winters, however, all that was left were tides and loneliness on the sea. When we were approached by Aranya, our client famous for their project “the loneliest museum”, my first instinct was “who needs a park at seaside anyway?”
的确,几个小时的长途跋涉,逃离现代都市到达海滨,最想要的是大海、海滩、沙丘、日出、日落……谁需要一个海滨的公园?曾经去拜访过James Corner在LA的公园,Tongva Park。公园设计的很好,但没有多少人使用,因为人都在海滩上。
记得刚刚到Cape Cod工作时,每天下班我们都会开车绕到海边,去走几步或者看一眼。后来有一天突然意识到居然已经好久没有去看海了。阿那亚是一个度假地,但超多一周时间的度假,并不会每天每时都去海滩。想到这些,我们觉得海滨的公园应该也有它存在的意义吧。
That was a valid concern. When tourists travel for hours escaping from modern cities, what they desire most will be the sea and the beach, sand dunes, sunsets and sunrises…… Who would need a park? We visited Tongva Park in LA by James Corner once. Well designed as it is, the visitors were few as most of them were on the beach.
I remember when we first came to Cape Cod, we would drive a few extra miles to the beach every day for a walk or a glimpse of the view after work. As time went by, one day we suddenly realized that we hadn’t been to the beach for a long time. It is true that Aranya is a great resort place. However, when visitors’ holiday extends for over a week, they might not want to be by the beach all the time. Considering that, we believe a seaside park may have its meaning after all.
场地永远都是我们设计的基础。场地上最显著的景观是一个巨大的沙丘,以及沙丘之上的刺槐林。秦皇岛沿海沙丘刺槐林在过去十年减少了大半。作为设计师,我们觉得非常可惜。恨不得所有的刺槐林都能完整地保留下来。不过,在进一步研究之后,我们发现,刺槐林的历史不过几十年而己。“刺槐原产地北美,1898年有德国人首次从欧洲引入青岛”。“是1949年后滨海沙地主要人工造林树种”。
到底什么才是真正的自然?什么才是这片土地最核心的地方?
Site conditions have always been the cornerstone of our design proposals. One of the most prominent features on the site is a giant sand dune, covered by locust trees. During the past ten years, locust woods by the beach of Qinhuangdao were reduced by over a half, a fact we feel very sorry for as landscape designers. We would love for all the locust woods to be preserved in one piece, if it were up to us.However, after further research, we found that the history of locust woods only traces back for a few decades on our site. “Locusts were found originally in North America, and were brought to Qingdao from Europe in 1898 by the Germans.” ”It is one of the mainstream afforestation species on seaside sandy land after 1949”.
What is true nature? What is the real core of this site?
桑海沧田,在历史的长河里,万事万物都在不停地变化。当内陆文明遇见海洋文明,历史上不宜人居的沙丘荒滩也逐渐焕发新生,引人瞩目。
As the old saying goes, time can change seas into fields. Change is omnipresent in the long history of the universe. When inner land culture meets marine culture, the unsettled sand wasteland could also be brought into its intriguing new life.
沙丘变密林、荒滩变农庄。中华文化与自然和谐共处的数千年历史中,充满了为更好地生活而奋斗的传说。愚公移山、精卫填海、夸父逐日、女娲补天……知其不可而为之《山海经》奇幻的传说激励着人们,成为中华文明自强不息的精神源泉。
Sand dunes can be changed into forests, wastelands can be changed into farm fields. For thousands of years Chinese culture has lived in harmony with nature. Its history is abundant with people striving for changes and a better life. “The Foolish Old Man Who Moved the Mountain”,”Jingwei Bird Fills the Ocean with Pebbles”, ”The Dogged Kuafu Chases after the Sun”, “Goddess Nvwa Mends the Sky”……The mythical tales in inspired generations of people to challenge what seems impossible, and has become a wellspring of the unremitting self-improvement spirit in Chinese culture.
生态环境的变化并不是从现在才开始的,一部分人悲观,但总有另一部分人保持乐观。中华文化延续数千年,总有她的道理吧。场地的灵魂在我们看来,不是刺槐林、不是沙丘、不是滨海,而是自然和世事的变迁,以及人类渺小而又顽强的生命力。
The changes in the environment dates back to ancient times. While some are pessimistic, there are always those who keep a positive mind. Chinese culture has persevered for thousands of years, there must be an underlying reason for this extensive time span. The core of the site, in our view, was not the locust woods, or the sand dunes, or the seaside beaches, but nature, its everlasting changes, and the small but perseverant vitality of human race.
中国人苦中作乐的精神表现在方方面面。“生年不满百,常怀千岁忧。昼短苦夜长,何不秉烛游”。
The spirit to make lemonade out of lemons can be seen in various aspects of Chinese culture. ”People live for no more than a hundred years, but they worry for millennial predicaments. When you feel the days are too short and nights too long, why not grab a candle and go on tours at night”.
现实生活的辛苦需要多多度假才能平衡过来。在阿那亚度假的人需要的是放空、放松和单纯的快乐。
The hard-knock life requires a lot of vacations to balance. What visitors to Aranya need is blankness, relaxation, and pure happiness.
世界上不仅仅有异兽饕餮、穷奇、三尾讙……当《山海经》的奇幻之旅遇见现代度假胜地之后,鱼骨亭、鳗鱼长凳、海星花田、攀爬海螺和五爪章鱼滑梯的构思蜂拥而至。沙丘和道路之间狭长的三角地带变成了儿童农庄,包括农场和乐园。
There are more to the world than mythical animals such as Taotie, Qiongqi, or Tri-tailed badgers…… When we combined the mythical fantasies in with modern resort destinations, conceptions of the site came flooding in our mind: the Fish-bone Pavilion, Eel benches, the Starfish Garden, the Climbing Conch, and the Octopus Chute Slide. The long and narrow triangular strip between the sand dune and the road became a children’s farm, with farm fields and an amusement park.
公园内的各种参与性设施除了常规功能之外,被赋予了一个个有独特意味的形式;它们只宜存在于此时此地。
In addition to the regular functions, the various participatory facilities in the park have been given a unique form; they should only exist here and now.
“在现代社会中,唯一能够与灯红酒绿、人心浮躁的现代都市抗衡的是沉默无言、由来已久、蕴意深长的自然界”(程虹《宁静无价》)。滨海的自然不仅有永恒的海浪、沙滩、荒草、日出和云彩,还有几十年前人工种植的刺槐林。”
The only weapon in modern society to combat against the confusing and impetuous city life is the quiet, longstanding, meaningful nature”(Hong Cheng ). Seaside natural environment not only has everlasting waves, beaches, sunsets and clouds, also the locust woods planted decades ago.
贫瘠的沙丘上只有生命力格外旺盛的刺槐林才能生长。刺槐林夏季茂密浓绿。冬季萧瑟枯败,季节的变换在这里被放大。对刺槐林的设计尽量简单,让人直接面对自然。我们希望人们能在进入刺槐林之后放慢脚步,甚至停下来,感受时光的流逝。
Only locusts can grow on the barren sand dunes due to their extraordinary vitality. Locust woods are thick and green during summers, but blasted and withered during winters. The rotation of seasons is amplified here. We kept our design of the locust woods to a minimalistic simplicity so that visitors can have a direct experience with nature. We want people to slow down their pace, or even come to a stop, to feel the flow of time.
项目名称:阿那亚儿童农庄
景观设计:上海张唐景观设计事务所
设计团队:张东、唐子颖、张卿、陈逸帆、顾欣骏、席琦、杨玉鹏、王琪
装置设计:张唐艺术工作室
设计团队:刘洪超、孙川、郑佳林、范炎杰、胡一昊
甲方:秦皇岛天行九州旅游置业开发有限公司
项目地点:北戴河新区阿那亚黄金海岸社区
客户:阿那亚
面积:2.8公顷
建成时间:2018年6月
摄影:张海
Project Name: Anaya Children’s Farm
Landscape design: Z+T Studio Landscape Architecture
Design team: Dong Zhang , Ziying Tang, Qing Zhang, Yifan Chen, Xinjun Gu, Qixi, Yupeng Yang, Qi Wang
Installation design: Z+T Art Studio
Design team: Liu Hongchao, Sun Chuan, Zheng Jialin, Fan Yanjie, Hu Yihao
Party A: Qinhuangdao Tianxing Jiuzhou Tourism Real Estate Development Co., Ltd.
Project location: Anaya Gold Coast Community, Beidaihe New District
Client: Aranya
Area: 2.8ha
Completion time: June 2018
Photography: Zhang Hai
|